Главная > Uncategorized > Хокку

Хокку

В первую очередь вопрос к Драдхеллу, ибо уверен, что Вы, уважаемый Профессор, сведущи в данном вопросе. Но если кто-то еще сможет мне помочь. Буду только благодарен.

Что вы знаете о хокку? Может советы какие дадите? Заразился мну. Давно вообще-то, но последнее время что-то потянула меня на них больше обычного. Хочу писать их не просто так, как это было до этого, а более осмысленно и… качественно что ли.

Реклама
Рубрики:Uncategorized Метки:
  1. 20/09/2005 в 07:49

    Традицонный ритм хокку(хайку):
    5-7-5.
    Это по количеству слогов.
    А вообще, яндекс знает.

    • 20/09/2005 в 09:21

      про схему 5-7-5 я знаю. И о разделении на 2 столбаца и 1 по смысловому ударению, а также образному разделению на космическое время и время года, или нынешнее время. Но там есть тонкости о которых в сети ничего нет. Тут более или менее разбирающийся в этом человек нужен. Вот и ищу таких во френдах.

  2. 20/09/2005 в 07:49

    Традицонный ритм хокку(хайку):
    5-7-5.
    Это по количеству слогов.
    А вообще, яндекс знает.

    • 20/09/2005 в 09:21

      про схему 5-7-5 я знаю. И о разделении на 2 столбаца и 1 по смысловому ударению, а также образному разделению на космическое время и время года, или нынешнее время. Но там есть тонкости о которых в сети ничего нет. Тут более или менее разбирающийся в этом человек нужен. Вот и ищу таких во френдах.

  3. 20/09/2005 в 07:49

    Традицонный ритм хокку(хайку):
    5-7-5.
    Это по количеству слогов.
    А вообще, яндекс знает.

    • 20/09/2005 в 09:21

      про схему 5-7-5 я знаю. И о разделении на 2 столбаца и 1 по смысловому ударению, а также образному разделению на космическое время и время года, или нынешнее время. Но там есть тонкости о которых в сети ничего нет. Тут более или менее разбирающийся в этом человек нужен. Вот и ищу таких во френдах.

  4. 20/09/2005 в 07:49

    Традицонный ритм хокку(хайку):
    5-7-5.
    Это по количеству слогов.
    А вообще, яндекс знает.

    • 20/09/2005 в 09:21

      про схему 5-7-5 я знаю. И о разделении на 2 столбаца и 1 по смысловому ударению, а также образному разделению на космическое время и время года, или нынешнее время. Но там есть тонкости о которых в сети ничего нет. Тут более или менее разбирающийся в этом человек нужен. Вот и ищу таких во френдах.

  5. 20/09/2005 в 09:42

    Сразу оговорюсь, что привык говорить «хойку» — а привычка дело серьезное. К тому же — это слово имеет разные чтения, так что…
    Да, в японской традиции принято писать трехстишия по схеме 5-7-5; общее количество слогов должно быть 17 или 19. Но в русской переводчицкой традиции это постоянно нарушается. Отчасти потому, что русские слова зачастую длиннее, отчасти переводчики жертвовали формой ради смысла. В советских переводах (ибо до революции, насколько мне известно, хойку не поользовались особой популярностью, хотя бы из-за русско-японской войны :))) соблюдается скорее внешний ритм, т.е. стихотворение должно выглядеть ритмичным, структура в нем должна прослеживаться; а уж сколько слогов — не суть важно.
    В пути я занемог,
    и все бежит, кружит мой сон
    по выжженным полям. (Басё; 6-8-6)
    Так ярко алеет рот
    у князя Эмма, как будто
    он выплюнуть хочет пион. (Бусон; 7-8-8)
    Торговец веерами
    принес вязанку ветра.
    Ну и жара! (7-7-4)
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла. (Басё; 6-8-6)
    За ночь вьюнок обвился
    вкруг бадьи моего колодца.
    У соседа воды возьму! (Тиё; 7-9-8)
    (Наблюдаю бой между лягушками)
    Эй, не уступай,
    тощая лягушка!
    Исса за тебя. (Исса; 5-6-5)
    Печальный мир!
    Даже когда расцветают вишни…
    Даже тогда… (он же; 4-10-4)
    Так я и знал наперед,
    Что они красивы, эти грибы,
    Убивающие людей. (он же; 7-10-8)
    …и так далее. Примеров можно привести множество.
    Соотношение 5-7-5 характерно именно для японского стихосложения, и связана с японской каллиграфией — вот пример из В. Овчинникова:
    «Здесь, где каллиграфия смыкается с поэзией, мы видим второй пример
    упражнений в эстетизме — всеобщее занятие стихосложением. Поэзия всегда
    была в Японии одним из излюбленных видов народного искусства.
    Каждый образованный человек непременно должен владеть как мастерством
    каллиграфии, так и мастерством стихосложения. Излюбленными формами массового
    поэтического творчества служат танка или хайку, которые можно в какой-то
    мере сравнить с афоризмами или эпиграммами. Танка состоит из пяти строк и
    тридцати одного слога, чередующихся как 5—7—5—7—7, а хайку, ставшая
    очень популярной с XVI века, — это танка без последнего двустишия, то есть
    семнадцатисложное стихотворение из трех строк.
    Один художественный образ, непременно адресованный к какому-то из
    четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через
    подтекст, — вот что должна содержать хайку.»
    Вот ссылка на эту статью, полезно будет почитать.
    ИМХО, если русский поэт хочет заморачиваться, он изобретет стихотворение 2-3-2 слога, и будет ему следовать. Я предпочитаю выразить мысль.

    • 20/09/2005 в 14:56

      в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
      А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  6. 20/09/2005 в 09:42

    Сразу оговорюсь, что привык говорить «хойку» — а привычка дело серьезное. К тому же — это слово имеет разные чтения, так что…
    Да, в японской традиции принято писать трехстишия по схеме 5-7-5; общее количество слогов должно быть 17 или 19. Но в русской переводчицкой традиции это постоянно нарушается. Отчасти потому, что русские слова зачастую длиннее, отчасти переводчики жертвовали формой ради смысла. В советских переводах (ибо до революции, насколько мне известно, хойку не поользовались особой популярностью, хотя бы из-за русско-японской войны :))) соблюдается скорее внешний ритм, т.е. стихотворение должно выглядеть ритмичным, структура в нем должна прослеживаться; а уж сколько слогов — не суть важно.
    В пути я занемог,
    и все бежит, кружит мой сон
    по выжженным полям. (Басё; 6-8-6)
    Так ярко алеет рот
    у князя Эмма, как будто
    он выплюнуть хочет пион. (Бусон; 7-8-8)
    Торговец веерами
    принес вязанку ветра.
    Ну и жара! (7-7-4)
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла. (Басё; 6-8-6)
    За ночь вьюнок обвился
    вкруг бадьи моего колодца.
    У соседа воды возьму! (Тиё; 7-9-8)
    (Наблюдаю бой между лягушками)
    Эй, не уступай,
    тощая лягушка!
    Исса за тебя. (Исса; 5-6-5)
    Печальный мир!
    Даже когда расцветают вишни…
    Даже тогда… (он же; 4-10-4)
    Так я и знал наперед,
    Что они красивы, эти грибы,
    Убивающие людей. (он же; 7-10-8)
    …и так далее. Примеров можно привести множество.
    Соотношение 5-7-5 характерно именно для японского стихосложения, и связана с японской каллиграфией — вот пример из В. Овчинникова:
    «Здесь, где каллиграфия смыкается с поэзией, мы видим второй пример
    упражнений в эстетизме — всеобщее занятие стихосложением. Поэзия всегда
    была в Японии одним из излюбленных видов народного искусства.
    Каждый образованный человек непременно должен владеть как мастерством
    каллиграфии, так и мастерством стихосложения. Излюбленными формами массового
    поэтического творчества служат танка или хайку, которые можно в какой-то
    мере сравнить с афоризмами или эпиграммами. Танка состоит из пяти строк и
    тридцати одного слога, чередующихся как 5—7—5—7—7, а хайку, ставшая
    очень популярной с XVI века, — это танка без последнего двустишия, то есть
    семнадцатисложное стихотворение из трех строк.
    Один художественный образ, непременно адресованный к какому-то из
    четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через
    подтекст, — вот что должна содержать хайку.»
    Вот ссылка на эту статью, полезно будет почитать.
    ИМХО, если русский поэт хочет заморачиваться, он изобретет стихотворение 2-3-2 слога, и будет ему следовать. Я предпочитаю выразить мысль.

    • 20/09/2005 в 14:56

      в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
      А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  7. 20/09/2005 в 09:42

    Сразу оговорюсь, что привык говорить «хойку» — а привычка дело серьезное. К тому же — это слово имеет разные чтения, так что…
    Да, в японской традиции принято писать трехстишия по схеме 5-7-5; общее количество слогов должно быть 17 или 19. Но в русской переводчицкой традиции это постоянно нарушается. Отчасти потому, что русские слова зачастую длиннее, отчасти переводчики жертвовали формой ради смысла. В советских переводах (ибо до революции, насколько мне известно, хойку не поользовались особой популярностью, хотя бы из-за русско-японской войны :))) соблюдается скорее внешний ритм, т.е. стихотворение должно выглядеть ритмичным, структура в нем должна прослеживаться; а уж сколько слогов — не суть важно.
    В пути я занемог,
    и все бежит, кружит мой сон
    по выжженным полям. (Басё; 6-8-6)
    Так ярко алеет рот
    у князя Эмма, как будто
    он выплюнуть хочет пион. (Бусон; 7-8-8)
    Торговец веерами
    принес вязанку ветра.
    Ну и жара! (7-7-4)
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла. (Басё; 6-8-6)
    За ночь вьюнок обвился
    вкруг бадьи моего колодца.
    У соседа воды возьму! (Тиё; 7-9-8)
    (Наблюдаю бой между лягушками)
    Эй, не уступай,
    тощая лягушка!
    Исса за тебя. (Исса; 5-6-5)
    Печальный мир!
    Даже когда расцветают вишни…
    Даже тогда… (он же; 4-10-4)
    Так я и знал наперед,
    Что они красивы, эти грибы,
    Убивающие людей. (он же; 7-10-8)
    …и так далее. Примеров можно привести множество.
    Соотношение 5-7-5 характерно именно для японского стихосложения, и связана с японской каллиграфией — вот пример из В. Овчинникова:
    «Здесь, где каллиграфия смыкается с поэзией, мы видим второй пример
    упражнений в эстетизме — всеобщее занятие стихосложением. Поэзия всегда
    была в Японии одним из излюбленных видов народного искусства.
    Каждый образованный человек непременно должен владеть как мастерством
    каллиграфии, так и мастерством стихосложения. Излюбленными формами массового
    поэтического творчества служат танка или хайку, которые можно в какой-то
    мере сравнить с афоризмами или эпиграммами. Танка состоит из пяти строк и
    тридцати одного слога, чередующихся как 5—7—5—7—7, а хайку, ставшая
    очень популярной с XVI века, — это танка без последнего двустишия, то есть
    семнадцатисложное стихотворение из трех строк.
    Один художественный образ, непременно адресованный к какому-то из
    четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через
    подтекст, — вот что должна содержать хайку.»
    Вот ссылка на эту статью, полезно будет почитать.
    ИМХО, если русский поэт хочет заморачиваться, он изобретет стихотворение 2-3-2 слога, и будет ему следовать. Я предпочитаю выразить мысль.

    • 20/09/2005 в 14:56

      в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
      А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  8. 20/09/2005 в 09:42

    Сразу оговорюсь, что привык говорить «хойку» — а привычка дело серьезное. К тому же — это слово имеет разные чтения, так что…
    Да, в японской традиции принято писать трехстишия по схеме 5-7-5; общее количество слогов должно быть 17 или 19. Но в русской переводчицкой традиции это постоянно нарушается. Отчасти потому, что русские слова зачастую длиннее, отчасти переводчики жертвовали формой ради смысла. В советских переводах (ибо до революции, насколько мне известно, хойку не поользовались особой популярностью, хотя бы из-за русско-японской войны :))) соблюдается скорее внешний ритм, т.е. стихотворение должно выглядеть ритмичным, структура в нем должна прослеживаться; а уж сколько слогов — не суть важно.
    В пути я занемог,
    и все бежит, кружит мой сон
    по выжженным полям. (Басё; 6-8-6)
    Так ярко алеет рот
    у князя Эмма, как будто
    он выплюнуть хочет пион. (Бусон; 7-8-8)
    Торговец веерами
    принес вязанку ветра.
    Ну и жара! (7-7-4)
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла. (Басё; 6-8-6)
    За ночь вьюнок обвился
    вкруг бадьи моего колодца.
    У соседа воды возьму! (Тиё; 7-9-8)
    (Наблюдаю бой между лягушками)
    Эй, не уступай,
    тощая лягушка!
    Исса за тебя. (Исса; 5-6-5)
    Печальный мир!
    Даже когда расцветают вишни…
    Даже тогда… (он же; 4-10-4)
    Так я и знал наперед,
    Что они красивы, эти грибы,
    Убивающие людей. (он же; 7-10-8)
    …и так далее. Примеров можно привести множество.
    Соотношение 5-7-5 характерно именно для японского стихосложения, и связана с японской каллиграфией — вот пример из В. Овчинникова:
    «Здесь, где каллиграфия смыкается с поэзией, мы видим второй пример
    упражнений в эстетизме — всеобщее занятие стихосложением. Поэзия всегда
    была в Японии одним из излюбленных видов народного искусства.
    Каждый образованный человек непременно должен владеть как мастерством
    каллиграфии, так и мастерством стихосложения. Излюбленными формами массового
    поэтического творчества служат танка или хайку, которые можно в какой-то
    мере сравнить с афоризмами или эпиграммами. Танка состоит из пяти строк и
    тридцати одного слога, чередующихся как 5—7—5—7—7, а хайку, ставшая
    очень популярной с XVI века, — это танка без последнего двустишия, то есть
    семнадцатисложное стихотворение из трех строк.
    Один художественный образ, непременно адресованный к какому-то из
    четырех времен года, плюс определенное настроение, переданное через
    подтекст, — вот что должна содержать хайку.»
    Вот ссылка на эту статью, полезно будет почитать.
    ИМХО, если русский поэт хочет заморачиваться, он изобретет стихотворение 2-3-2 слога, и будет ему следовать. Я предпочитаю выразить мысль.

    • 20/09/2005 в 14:56

      в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
      А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  9. 20/09/2005 в 09:56

    http://forum.slipknot.com.ru/index.php?showtopic=514&st=150).%CE%E1
    Ты хочешь купить меня?
    Но деньги мне не нужны — я завтра умру.
    Меня можно только продать.
    Это прекрасное чувство случилось внезапно.
    Вчера еще не было, а сегодня уже есть.
    Ненависть с первого взгляда.
    У меня новая девушка.
    Я хочу подарить ей сегодня букет.
    Но денег нет. Пойду нарву цветов на твоей могиле.
    Ты ведь уже не обидишься.
    Я в инвалидной коляске.
    Пытаюсь догнать красивый пакет.
    Скоро он будет в моих радостных руках!
    Поднимается ветер.
    Каждое животное для чего-нибудь нужно.
    Но я — не животное!
    Мама, ты что!!!
    Я не смогу утопить котят.
    Дай же мне спички.

  10. 20/09/2005 в 09:56

    http://forum.slipknot.com.ru/index.php?showtopic=514&st=150).%CE%E1
    Ты хочешь купить меня?
    Но деньги мне не нужны — я завтра умру.
    Меня можно только продать.
    Это прекрасное чувство случилось внезапно.
    Вчера еще не было, а сегодня уже есть.
    Ненависть с первого взгляда.
    У меня новая девушка.
    Я хочу подарить ей сегодня букет.
    Но денег нет. Пойду нарву цветов на твоей могиле.
    Ты ведь уже не обидишься.
    Я в инвалидной коляске.
    Пытаюсь догнать красивый пакет.
    Скоро он будет в моих радостных руках!
    Поднимается ветер.
    Каждое животное для чего-нибудь нужно.
    Но я — не животное!
    Мама, ты что!!!
    Я не смогу утопить котят.
    Дай же мне спички.

  11. 20/09/2005 в 09:56

    http://forum.slipknot.com.ru/index.php?showtopic=514&st=150).%CE%E1
    Ты хочешь купить меня?
    Но деньги мне не нужны — я завтра умру.
    Меня можно только продать.
    Это прекрасное чувство случилось внезапно.
    Вчера еще не было, а сегодня уже есть.
    Ненависть с первого взгляда.
    У меня новая девушка.
    Я хочу подарить ей сегодня букет.
    Но денег нет. Пойду нарву цветов на твоей могиле.
    Ты ведь уже не обидишься.
    Я в инвалидной коляске.
    Пытаюсь догнать красивый пакет.
    Скоро он будет в моих радостных руках!
    Поднимается ветер.
    Каждое животное для чего-нибудь нужно.
    Но я — не животное!
    Мама, ты что!!!
    Я не смогу утопить котят.
    Дай же мне спички.

  12. 20/09/2005 в 09:56

    http://forum.slipknot.com.ru/index.php?showtopic=514&st=150).%CE%E1
    Ты хочешь купить меня?
    Но деньги мне не нужны — я завтра умру.
    Меня можно только продать.
    Это прекрасное чувство случилось внезапно.
    Вчера еще не было, а сегодня уже есть.
    Ненависть с первого взгляда.
    У меня новая девушка.
    Я хочу подарить ей сегодня букет.
    Но денег нет. Пойду нарву цветов на твоей могиле.
    Ты ведь уже не обидишься.
    Я в инвалидной коляске.
    Пытаюсь догнать красивый пакет.
    Скоро он будет в моих радостных руках!
    Поднимается ветер.
    Каждое животное для чего-нибудь нужно.
    Но я — не животное!
    Мама, ты что!!!
    Я не смогу утопить котят.
    Дай же мне спички.

  13. 20/09/2005 в 10:07

    Далее. Насколько мне известно, японские стихи — что танка, что хойку — рассчитаны на додумывание, т.е. самое главное словно бы остается «за кадром». Поэт только дает намек на происходящее, на возможное, на переживаемое; даже если событие происходит в самом стихотворении (За ночь вьюнок обвился…), то за кадром остаются мысли человека — ему не хочется нарушать жизнь цветка, его красоту, мять листья и т.п., отпугивать пчел и бабочек — и автор решает обратиться к соседу. Основная часть размышлений выпущена сознательно. Европейский поэт выложил бы их в стихотворении.
    В коротких японских стихах не принято бурно выражать чувства — все они даются опосредованно, через что-то (природу чаще всего). Вот стихотворение Исса —
    «на смерть маленького сына»
    Наша жизнь росинка.
    Пусть лишь капелька росы
    Наша жизнь — и все же…
    Основная тема стихотворения — страдания отца — не высказана вообще ничем, она домысливается читателем. В стихотворении ни слова про скорбь, про сожаления, про горе разлуки. Жизнь ребенка сравнивается с исчезнувшей каплей росы, а скорбь отца передается только через намек на протест против случившегося. То же в аналогичном стихотворении поэтессы Тиё:
    Мой маленький ловец стрекоз!
    В неведомой стране
    куда ты забежал?
    Здесь, кстати, надо отметить, что в японских трех- и пятистишиях большую роль играют подзаголовки. Если в европейском стихосложении названия — это просто наименования стихотворения, то в японском подзаголовки расшифровывают позицию, с которой стих нужно рассматривать, дают такой своеобразный «ключ к шифру».
    Пример.
    Содрогнись, о холм!
    Осенний ветер в поле —
    мой одинокий стон.
    Без подзаголовка эта хойку подойдет и к теме тоски в разлуке, и размышлении о бренности, и о смерти, и о бедах страны, и о личных переживаниях, о страданиях отвергнутого возлюбленного — словом, ко многому. Подзаголовок — «на могиле рано умершего поэта Иссё» — дает расшифровку. Стихотворение нужно понимать в ключе сожалений о судьбе поэта, о бренности человеческой жизни, о ее преходящести.
    Японские короткие стихи можно сравнить с живописью, т.к. они часто рисуют картину происходящего, заставляя читателя ощутить настроение именно этой картины.
    Автор этих стихов чаще всего выступает в роли пассивного наблюдателя.
    И еще — японские стихи частенько перекликаются друг с другом, как, впрочем, и китайские.

  14. 20/09/2005 в 10:07

    Далее. Насколько мне известно, японские стихи — что танка, что хойку — рассчитаны на додумывание, т.е. самое главное словно бы остается «за кадром». Поэт только дает намек на происходящее, на возможное, на переживаемое; даже если событие происходит в самом стихотворении (За ночь вьюнок обвился…), то за кадром остаются мысли человека — ему не хочется нарушать жизнь цветка, его красоту, мять листья и т.п., отпугивать пчел и бабочек — и автор решает обратиться к соседу. Основная часть размышлений выпущена сознательно. Европейский поэт выложил бы их в стихотворении.
    В коротких японских стихах не принято бурно выражать чувства — все они даются опосредованно, через что-то (природу чаще всего). Вот стихотворение Исса —
    «на смерть маленького сына»
    Наша жизнь росинка.
    Пусть лишь капелька росы
    Наша жизнь — и все же…
    Основная тема стихотворения — страдания отца — не высказана вообще ничем, она домысливается читателем. В стихотворении ни слова про скорбь, про сожаления, про горе разлуки. Жизнь ребенка сравнивается с исчезнувшей каплей росы, а скорбь отца передается только через намек на протест против случившегося. То же в аналогичном стихотворении поэтессы Тиё:
    Мой маленький ловец стрекоз!
    В неведомой стране
    куда ты забежал?
    Здесь, кстати, надо отметить, что в японских трех- и пятистишиях большую роль играют подзаголовки. Если в европейском стихосложении названия — это просто наименования стихотворения, то в японском подзаголовки расшифровывают позицию, с которой стих нужно рассматривать, дают такой своеобразный «ключ к шифру».
    Пример.
    Содрогнись, о холм!
    Осенний ветер в поле —
    мой одинокий стон.
    Без подзаголовка эта хойку подойдет и к теме тоски в разлуке, и размышлении о бренности, и о смерти, и о бедах страны, и о личных переживаниях, о страданиях отвергнутого возлюбленного — словом, ко многому. Подзаголовок — «на могиле рано умершего поэта Иссё» — дает расшифровку. Стихотворение нужно понимать в ключе сожалений о судьбе поэта, о бренности человеческой жизни, о ее преходящести.
    Японские короткие стихи можно сравнить с живописью, т.к. они часто рисуют картину происходящего, заставляя читателя ощутить настроение именно этой картины.
    Автор этих стихов чаще всего выступает в роли пассивного наблюдателя.
    И еще — японские стихи частенько перекликаются друг с другом, как, впрочем, и китайские.

  15. 20/09/2005 в 10:07

    Далее. Насколько мне известно, японские стихи — что танка, что хойку — рассчитаны на додумывание, т.е. самое главное словно бы остается «за кадром». Поэт только дает намек на происходящее, на возможное, на переживаемое; даже если событие происходит в самом стихотворении (За ночь вьюнок обвился…), то за кадром остаются мысли человека — ему не хочется нарушать жизнь цветка, его красоту, мять листья и т.п., отпугивать пчел и бабочек — и автор решает обратиться к соседу. Основная часть размышлений выпущена сознательно. Европейский поэт выложил бы их в стихотворении.
    В коротких японских стихах не принято бурно выражать чувства — все они даются опосредованно, через что-то (природу чаще всего). Вот стихотворение Исса —
    «на смерть маленького сына»
    Наша жизнь росинка.
    Пусть лишь капелька росы
    Наша жизнь — и все же…
    Основная тема стихотворения — страдания отца — не высказана вообще ничем, она домысливается читателем. В стихотворении ни слова про скорбь, про сожаления, про горе разлуки. Жизнь ребенка сравнивается с исчезнувшей каплей росы, а скорбь отца передается только через намек на протест против случившегося. То же в аналогичном стихотворении поэтессы Тиё:
    Мой маленький ловец стрекоз!
    В неведомой стране
    куда ты забежал?
    Здесь, кстати, надо отметить, что в японских трех- и пятистишиях большую роль играют подзаголовки. Если в европейском стихосложении названия — это просто наименования стихотворения, то в японском подзаголовки расшифровывают позицию, с которой стих нужно рассматривать, дают такой своеобразный «ключ к шифру».
    Пример.
    Содрогнись, о холм!
    Осенний ветер в поле —
    мой одинокий стон.
    Без подзаголовка эта хойку подойдет и к теме тоски в разлуке, и размышлении о бренности, и о смерти, и о бедах страны, и о личных переживаниях, о страданиях отвергнутого возлюбленного — словом, ко многому. Подзаголовок — «на могиле рано умершего поэта Иссё» — дает расшифровку. Стихотворение нужно понимать в ключе сожалений о судьбе поэта, о бренности человеческой жизни, о ее преходящести.
    Японские короткие стихи можно сравнить с живописью, т.к. они часто рисуют картину происходящего, заставляя читателя ощутить настроение именно этой картины.
    Автор этих стихов чаще всего выступает в роли пассивного наблюдателя.
    И еще — японские стихи частенько перекликаются друг с другом, как, впрочем, и китайские.

  16. 20/09/2005 в 10:07

    Далее. Насколько мне известно, японские стихи — что танка, что хойку — рассчитаны на додумывание, т.е. самое главное словно бы остается «за кадром». Поэт только дает намек на происходящее, на возможное, на переживаемое; даже если событие происходит в самом стихотворении (За ночь вьюнок обвился…), то за кадром остаются мысли человека — ему не хочется нарушать жизнь цветка, его красоту, мять листья и т.п., отпугивать пчел и бабочек — и автор решает обратиться к соседу. Основная часть размышлений выпущена сознательно. Европейский поэт выложил бы их в стихотворении.
    В коротких японских стихах не принято бурно выражать чувства — все они даются опосредованно, через что-то (природу чаще всего). Вот стихотворение Исса —
    «на смерть маленького сына»
    Наша жизнь росинка.
    Пусть лишь капелька росы
    Наша жизнь — и все же…
    Основная тема стихотворения — страдания отца — не высказана вообще ничем, она домысливается читателем. В стихотворении ни слова про скорбь, про сожаления, про горе разлуки. Жизнь ребенка сравнивается с исчезнувшей каплей росы, а скорбь отца передается только через намек на протест против случившегося. То же в аналогичном стихотворении поэтессы Тиё:
    Мой маленький ловец стрекоз!
    В неведомой стране
    куда ты забежал?
    Здесь, кстати, надо отметить, что в японских трех- и пятистишиях большую роль играют подзаголовки. Если в европейском стихосложении названия — это просто наименования стихотворения, то в японском подзаголовки расшифровывают позицию, с которой стих нужно рассматривать, дают такой своеобразный «ключ к шифру».
    Пример.
    Содрогнись, о холм!
    Осенний ветер в поле —
    мой одинокий стон.
    Без подзаголовка эта хойку подойдет и к теме тоски в разлуке, и размышлении о бренности, и о смерти, и о бедах страны, и о личных переживаниях, о страданиях отвергнутого возлюбленного — словом, ко многому. Подзаголовок — «на могиле рано умершего поэта Иссё» — дает расшифровку. Стихотворение нужно понимать в ключе сожалений о судьбе поэта, о бренности человеческой жизни, о ее преходящести.
    Японские короткие стихи можно сравнить с живописью, т.к. они часто рисуют картину происходящего, заставляя читателя ощутить настроение именно этой картины.
    Автор этих стихов чаще всего выступает в роли пассивного наблюдателя.
    И еще — японские стихи частенько перекликаются друг с другом, как, впрочем, и китайские.

  17. 20/09/2005 в 10:08

    Не знаю, помог ли чем-нибудь… но загрузил, наверное, порядочно! )))

    • 20/09/2005 в 14:42

      угу. Буду теперь разбираться. Надеюсь, что в итоге все пойму и сделаю что-то толковое.

  18. 20/09/2005 в 10:08

    Не знаю, помог ли чем-нибудь… но загрузил, наверное, порядочно! )))

    • 20/09/2005 в 14:42

      угу. Буду теперь разбираться. Надеюсь, что в итоге все пойму и сделаю что-то толковое.

  19. 20/09/2005 в 10:08

    Не знаю, помог ли чем-нибудь… но загрузил, наверное, порядочно! )))

    • 20/09/2005 в 14:42

      угу. Буду теперь разбираться. Надеюсь, что в итоге все пойму и сделаю что-то толковое.

  20. 20/09/2005 в 10:08

    Не знаю, помог ли чем-нибудь… но загрузил, наверное, порядочно! )))

    • 20/09/2005 в 14:42

      угу. Буду теперь разбираться. Надеюсь, что в итоге все пойму и сделаю что-то толковое.

  21. 20/09/2005 в 10:22

    Хокку, традиционная поэхзия моего любимого дзен.
    Многие мнахи для постижения дзен писали хокку, точнее, они сначала писали хокку, а потом выяснилось, что через это Искусство онис могли постичь дзен.
    Тот же знаменитый Басё, был, фактически, родоначальником хокку, кстати, хойку, действительно, более правильно говорить, но при этом он же был знаменитым учителем дзен.
    Хокку никогда не будет звучать как:
    Я сидел на берегу
    пытался выудить рыбу
    она сорвалась. Незадача.
    Потому что сама суть этого, только что написаннного мно издевательства будет противоречить дзен.
    приведенный братом пример:
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла.
    Это чуть ли не идеал совершенства формы Хокку, так Басё, все-таки.
    Порою у себя еще информации — напишу.

    • 20/09/2005 в 14:50

      насколько мне известно хокку это не поэзия дзен. Просто дзен его часто использует. Не хочется смешивать эти вещи. Ибо отношение к каждому из этих явлений разное.
      Спасибо.

  22. 20/09/2005 в 10:22

    Хокку, традиционная поэхзия моего любимого дзен.
    Многие мнахи для постижения дзен писали хокку, точнее, они сначала писали хокку, а потом выяснилось, что через это Искусство онис могли постичь дзен.
    Тот же знаменитый Басё, был, фактически, родоначальником хокку, кстати, хойку, действительно, более правильно говорить, но при этом он же был знаменитым учителем дзен.
    Хокку никогда не будет звучать как:
    Я сидел на берегу
    пытался выудить рыбу
    она сорвалась. Незадача.
    Потому что сама суть этого, только что написаннного мно издевательства будет противоречить дзен.
    приведенный братом пример:
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла.
    Это чуть ли не идеал совершенства формы Хокку, так Басё, все-таки.
    Порою у себя еще информации — напишу.

    • 20/09/2005 в 14:50

      насколько мне известно хокку это не поэзия дзен. Просто дзен его часто использует. Не хочется смешивать эти вещи. Ибо отношение к каждому из этих явлений разное.
      Спасибо.

  23. 20/09/2005 в 10:22

    Хокку, традиционная поэхзия моего любимого дзен.
    Многие мнахи для постижения дзен писали хокку, точнее, они сначала писали хокку, а потом выяснилось, что через это Искусство онис могли постичь дзен.
    Тот же знаменитый Басё, был, фактически, родоначальником хокку, кстати, хойку, действительно, более правильно говорить, но при этом он же был знаменитым учителем дзен.
    Хокку никогда не будет звучать как:
    Я сидел на берегу
    пытался выудить рыбу
    она сорвалась. Незадача.
    Потому что сама суть этого, только что написаннного мно издевательства будет противоречить дзен.
    приведенный братом пример:
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла.
    Это чуть ли не идеал совершенства формы Хокку, так Басё, все-таки.
    Порою у себя еще информации — напишу.

    • 20/09/2005 в 14:50

      насколько мне известно хокку это не поэзия дзен. Просто дзен его часто использует. Не хочется смешивать эти вещи. Ибо отношение к каждому из этих явлений разное.
      Спасибо.

  24. 20/09/2005 в 10:22

    Хокку, традиционная поэхзия моего любимого дзен.
    Многие мнахи для постижения дзен писали хокку, точнее, они сначала писали хокку, а потом выяснилось, что через это Искусство онис могли постичь дзен.
    Тот же знаменитый Басё, был, фактически, родоначальником хокку, кстати, хойку, действительно, более правильно говорить, но при этом он же был знаменитым учителем дзен.
    Хокку никогда не будет звучать как:
    Я сидел на берегу
    пытался выудить рыбу
    она сорвалась. Незадача.
    Потому что сама суть этого, только что написаннного мно издевательства будет противоречить дзен.
    приведенный братом пример:
    Прохладный водопад.
    Упала в светлую волну
    сосновая игла.
    Это чуть ли не идеал совершенства формы Хокку, так Басё, все-таки.
    Порою у себя еще информации — напишу.

    • 20/09/2005 в 14:50

      насколько мне известно хокку это не поэзия дзен. Просто дзен его часто использует. Не хочется смешивать эти вещи. Ибо отношение к каждому из этих явлений разное.
      Спасибо.

  25. 20/09/2005 в 11:09

    А я все-таки больше люблю танка… и китайские стихи. Хойку совершенны, спору нет. И от этого их совершенства становится страшновато.

    • 20/09/2005 в 14:45

      как Вы, наверное, знаете. я вообще к лирике прохладно отношусь. Поэтому уже это мое увлечение меня радует.

      • 21/09/2005 в 10:50

        Да здравствует японская лирика, открывающая Этлэрто новые горизонты! %)))

  26. 20/09/2005 в 11:09

    А я все-таки больше люблю танка… и китайские стихи. Хойку совершенны, спору нет. И от этого их совершенства становится страшновато.

    • 20/09/2005 в 14:45

      как Вы, наверное, знаете. я вообще к лирике прохладно отношусь. Поэтому уже это мое увлечение меня радует.

      • 21/09/2005 в 10:50

        Да здравствует японская лирика, открывающая Этлэрто новые горизонты! %)))

  27. 20/09/2005 в 11:09

    А я все-таки больше люблю танка… и китайские стихи. Хойку совершенны, спору нет. И от этого их совершенства становится страшновато.

    • 20/09/2005 в 14:45

      как Вы, наверное, знаете. я вообще к лирике прохладно отношусь. Поэтому уже это мое увлечение меня радует.

      • 21/09/2005 в 10:50

        Да здравствует японская лирика, открывающая Этлэрто новые горизонты! %)))

  28. 20/09/2005 в 11:09

    А я все-таки больше люблю танка… и китайские стихи. Хойку совершенны, спору нет. И от этого их совершенства становится страшновато.

    • 20/09/2005 в 14:45

      как Вы, наверное, знаете. я вообще к лирике прохладно отношусь. Поэтому уже это мое увлечение меня радует.

      • 21/09/2005 в 10:50

        Да здравствует японская лирика, открывающая Этлэрто новые горизонты! %)))

  29. 20/09/2005 в 11:22

    Ееееех! Была же где-то у меня книга-сборник Японской поэзии.
    Там очень четко писали и про хокку и про танки и про другие стили поэзии в Японии. Как найду- перешлю тебе информацию )

  30. 20/09/2005 в 11:22

    Ееееех! Была же где-то у меня книга-сборник Японской поэзии.
    Там очень четко писали и про хокку и про танки и про другие стили поэзии в Японии. Как найду- перешлю тебе информацию )

  31. 20/09/2005 в 11:22

    Ееееех! Была же где-то у меня книга-сборник Японской поэзии.
    Там очень четко писали и про хокку и про танки и про другие стили поэзии в Японии. Как найду- перешлю тебе информацию )

  32. 20/09/2005 в 11:22

    Ееееех! Была же где-то у меня книга-сборник Японской поэзии.
    Там очень четко писали и про хокку и про танки и про другие стили поэзии в Японии. Как найду- перешлю тебе информацию )

  33. 20/09/2005 в 11:41

    А я-то, дурак, все по памяти, по памяти… Просто лениво из дому тащить книгу, у меня есть здоровенный том БМЛ, там восточная поэзия. Но на работе совсем не до того, чтобы его листать и что-то оттуда списывать. Так что буду надеяться на собственную голову.

  34. 20/09/2005 в 11:41

    А я-то, дурак, все по памяти, по памяти… Просто лениво из дому тащить книгу, у меня есть здоровенный том БМЛ, там восточная поэзия. Но на работе совсем не до того, чтобы его листать и что-то оттуда списывать. Так что буду надеяться на собственную голову.

    • 20/09/2005 в 14:47

      Тот факт, что писали по памяти делает Вам честь.

  35. 20/09/2005 в 11:41

    А я-то, дурак, все по памяти, по памяти… Просто лениво из дому тащить книгу, у меня есть здоровенный том БМЛ, там восточная поэзия. Но на работе совсем не до того, чтобы его листать и что-то оттуда списывать. Так что буду надеяться на собственную голову.

    • 20/09/2005 в 14:47

      Тот факт, что писали по памяти делает Вам честь.

  36. 20/09/2005 в 11:41

    А я-то, дурак, все по памяти, по памяти… Просто лениво из дому тащить книгу, у меня есть здоровенный том БМЛ, там восточная поэзия. Но на работе совсем не до того, чтобы его листать и что-то оттуда списывать. Так что буду надеяться на собственную голову.

    • 20/09/2005 в 14:47

      Тот факт, что писали по памяти делает Вам честь.

  37. 20/09/2005 в 14:55

    в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
    А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  38. 20/09/2005 в 14:55

    в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
    А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  39. 20/09/2005 в 14:55

    в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
    А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  40. 20/09/2005 в 14:55

    в случае перевода хойку согласен с возможностью изменения схемы, но в случае, если сам их пишешь, мне кажется, изменять ничего не стоит.
    А так. лучше хойку вообще на японском писать.

  41. 21/09/2005 в 10:51

    Не знаю, я не заморачиваюсь на этом. Мне содержание важней. Хотя… при желании можно помучиться.
    (Вы меня заразили, друг мой).

    • 21/09/2005 в 11:19

      Уверен, что и все остальные хойку поэты хотят в первую очередь выразить свою мысль, но не зря же они все стараются это сделать используя всего 17 слогов. Значит больше не нужно.А зачем растекаться мыслью по древу? В этом я с японцами согласен. Если для выражения мысли хватает трех коротких строчек, что ж, значит большне не надо. Вот научится так бы во всем жить. Без перебора.
      (ну, извините, не специально 😉 %))

  42. 21/09/2005 в 10:51

    Не знаю, я не заморачиваюсь на этом. Мне содержание важней. Хотя… при желании можно помучиться.
    (Вы меня заразили, друг мой).

    • 21/09/2005 в 11:19

      Уверен, что и все остальные хойку поэты хотят в первую очередь выразить свою мысль, но не зря же они все стараются это сделать используя всего 17 слогов. Значит больше не нужно.А зачем растекаться мыслью по древу? В этом я с японцами согласен. Если для выражения мысли хватает трех коротких строчек, что ж, значит большне не надо. Вот научится так бы во всем жить. Без перебора.
      (ну, извините, не специально 😉 %))

  43. 21/09/2005 в 10:51

    Не знаю, я не заморачиваюсь на этом. Мне содержание важней. Хотя… при желании можно помучиться.
    (Вы меня заразили, друг мой).

    • 21/09/2005 в 11:19

      Уверен, что и все остальные хойку поэты хотят в первую очередь выразить свою мысль, но не зря же они все стараются это сделать используя всего 17 слогов. Значит больше не нужно.А зачем растекаться мыслью по древу? В этом я с японцами согласен. Если для выражения мысли хватает трех коротких строчек, что ж, значит большне не надо. Вот научится так бы во всем жить. Без перебора.
      (ну, извините, не специально 😉 %))

  44. 21/09/2005 в 10:51

    Не знаю, я не заморачиваюсь на этом. Мне содержание важней. Хотя… при желании можно помучиться.
    (Вы меня заразили, друг мой).

    • 21/09/2005 в 11:19

      Уверен, что и все остальные хойку поэты хотят в первую очередь выразить свою мысль, но не зря же они все стараются это сделать используя всего 17 слогов. Значит больше не нужно.А зачем растекаться мыслью по древу? В этом я с японцами согласен. Если для выражения мысли хватает трех коротких строчек, что ж, значит большне не надо. Вот научится так бы во всем жить. Без перебора.
      (ну, извините, не специально 😉 %))

  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: